[Talk-at] zweisprachige Ortsnamen/Tafeln
Martin Brunner
web at tin.at
Mon Nov 12 16:26:42 UTC 2018
Hallo!
Ich hoffe, damit keinen neuen Ortstafelstreit auszulösen, aber mich würde
interessieren, woran man sich orientiert hat, wenn Ortsnamen zweisprachig
eingegeben wurden.
D.h. also nicht nur beim jeweiligen Sprach-Tag, sondern eben wirklich beim
Hauptnamen beide Sprachen mit Schräg- oder Bindestrich.
In Österreich finde ich das zum Beispiel bei:
Oberwart/Felsőőr
Bad Eisenkappel/Zelezna Kapla
In Italien bei Südtirol, zum Beispiel:
Bruneck - Brunico
Dann gibt es aber Orte, die zweisprachige Ortstafeln haben, aber in OSM nur eine
Sprache im Titel führen, zum Beispiel:
In Ungarn:
Rönök/Radling
Rábafüzes/Raabfidisch
..oder in Italien:
Udine/Udin
Gibt es da irgendwo einen Leitfaden?
lg
Martin
More information about the Talk-at
mailing list