[Talk-at] zweisprachige Ortsnamen/Tafeln
Martin Brunner
web at tin.at
Sun Nov 18 22:16:27 UTC 2018
Kevin Kofler schrieb:
> Martin Brunner wrote:
>> Gut, aber dann müsste man auch Sachen mehrsprachig Taggen wie
>> Sopron - Ödenburg
>> Radling - Rönök
>> Brasov - Kronstadt - Braso
>
> Steht das jeweils auch mehrsprachig auf dem Ortsschild?
Ja, wie geschrieben.
Aber hier ist der Beweis:
https://img.picload.org/image/dcoiopod/zweisprachige_ortstafel_sopron.png
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/23/R%C3%B6n%C3%B6k-radling_ortstafel_zweisprachig.jpg/800px-R%C3%B6n%C3%B6k-radling_ortstafel_zweisprachig.jpg
https://de.wikipedia.org/wiki/Bra%C8%99ov#/media/File:Kronstadt-Ortsschild_2016.jpg
> Besonders bei Sopron würde ich "Ödenburg" eher nur als old_name bzw.
> old_name:de einstufen. Maximal noch als name:de, aber es sagen doch auch
> alle hier in Österreich, sie fahren nach "Sopron" einkaufen, nicht nach
> "Ödenburg".
Das Name ist daher sicher nicht "old", weil sogar extra beschildert, und deutsch
als Minderheitensprache anerkannt. Welcher Name verwendet wird, ist oft auch
stark regional abhängig.
In der Stadt selber gibt es übrigens sogar zweisprachige Straßennamen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Sopron#/media/File:Sopron.Grabenrunde.zweisprachiges.Strassenschild.jpg
lg
Martin
More information about the Talk-at
mailing list